
日本人が写真のポーズをとる際に、よくピースサイン(V字のサイン)を出すことにお気付きでしょうか?これにはいろいろな理由が挙げられています:「日本人の“かわいい”というセンスに焦点をあてる文化に合っているから」や「他にどうしたらいいか分からない人が使えるなんでもありのポーズだから」や「顔の横でVサインを出すとやせて見える効果があると若い女性が信じているから」など。
日本でシャッターチャンスの際に、写真を撮る人が「チーズ」と言っても、被写体は誰も「チーズ」と言わないことに気付くかも知れません。写真を撮る人は「チーズ」と言うけれども「セイ・チーズ(チーズと言って)」とは言わないことに注目してください。つまり、実際に被写体がチーズと言わなければならないことを、みんな知らないのです。単にその言葉が笑顔をつくる合図なのだと考えています。でもそれで当たりだと思います。もしみんなが日本語の発音でチーズと言うと、語尾が母音の「u」で終わるため、くちびるが横に伸びて笑顔をつくる代わりに、くちびるを突き出した形になってしまうからです。
英語から借用した単語を発音する際、日本人は最後に母音を追加するクセがあります。マクドナルドには「o」が追加され、スターバックスには「u」が追加されます。でも実際には、マクドナルドは「マック」または「マクド」、スターバックスは「スタバ」と短縮されることの方が多いでしょう。短縮は日本語のもうひとつの常套手段です。
私の友人(カナダ人)が最近、日本のマクドでマヨネーズが入っているか確認したかった時のことを話してくれました。袋を指差しながら英語で「マヨネーズ」と何回も繰り返したのですが、語尾に「u」を追加して発音した時に初めて、何が言いたかったか分かってもらえたとのことでした。
マヨネーズといえば、最近 Whole Foods で日本のキューピーマヨネーズが売られていることに気が付きました。このマヨネーズは美味しくて熱狂的なファンがたくさんいると言われています。でも実際には、キューピーちゃんのかわいいロゴが人気の秘訣だと私は考えています。ハイ、ここで「キュート」の発音に気を付けてください。語尾に「o」が追加されます。ワカリマスカ?
関連記事
4. 日米で違うものについて 【コラム:異文化の海を泳ぐ】
前回、同じような諺が日米で意味が少し異なるという事を書きまし...
9. ちんぷんかんぷんで煙に巻かれる 【コラム:見る前に跳べ】
外国語を学ぶことは終わりのない探求です。ようやく言語を十分に...
3. 沈黙について 【コラム:異文化の海を泳ぐ】
さて、今回のテーマが何故異文化に関係があるのだと首をかしげる...