Why do Japanese punctuate their conversation with so many non-word sounds?
Articles, Japanese business keywords
Non-word sounds, such as hissing, grunting, growling, and sighing, are just one more way that Japanese communicate without using actual words. They can be thought of as another type of non-verbal communication.
The Japanese language is chock full of onomatopoeia – words that mimic sounds, like “tick-tock” or “pitter-patter.” Thus it’s natural for Japanese to use sounds as near-words. The most common of these is a hissing sound made by drawing air through one’s teeth. This sound is typically made when one is not pleased with an idea or suggestion. Translated into words, it means “I don’t like the sound of that,” “That is going to put me in a difficult position,” or “Please don’t make me have to deal with that!”.
As with other aspects of Japanese non-verbal communication, the way to deal with these difficult-to-decipher sounds is to sharpen your antennas, tuning into the clues offered by the sounds and their facial expressions, tone of voice, posture, gestures, etc. From an American perspective, Japanese often seem to be quite stoic and unexpressive, but actually they do show a lot of emotion non-verbally. The difference is one of degree – rather than pounding a table, it might involve a raised eyebrow of downturn at the edge of the mouth. If you begin to consciously pay attention to these, you will begin to see a pattern to them.
By paying conscious attention in this way, eventually you will be able to assemble your own “dictionary” of the non-verbal patterns of the Japanese you work with. Some will be universal, like the hissing example given above, while some will be unique to the individual you are working with.
When you hear something that sounds more like a grunt than a word, also keep in mind that it might actually be a word! A slurred and abbreviated speaking style is typical for some Japanese, particularly middle-aged males. In such cases, ohayo gozaimasu (good morning) can turn into simply osu!
Another “automatic” Japanese verbal response is called aizuchi (words used to show that you are listening). This is the equivalent of “uh-huh” in English. The tricky part is that for aizuchi Japanese often use hai, which they translate into “yes” when speaking in English. This can lead to the mistaken impression that someone is agreeing to what you have said, when actually they were only confirming that they heard you. (This is particularly true because it’s often accompanied by nodding of the head!) So even if you are told yes, be sure to confirm with a follow-up question whether you have actually be given the go-ahead or not.
Related articles
Purpose should come from within, but also from outside Japan HQ
Recently an HR director for a Japanese financial services company in Europe told me that he had been
(Video) So, What is Monozukuri Actually?
Monozukuri is one of those well-known and often used Japanese words among people from outside of Jap
(Video) So, What is Ikigai Actually?
Ikigai - The Japanese word for the goal that gets you going - is often misunderstood by non-Japanese